KİBİR
غرور
متن ترکی:
Bir zamanlar fakir ama güzel bir kız varmış. Bu kız çok güzelmiş, bu nedenle kendini çok beğeniyormuş. Daima aynaya bakıyor ve “Bu dünyada benden güzel bir kız yok.” diyormuş
Kız bir gün kırık tarağını eski peştemalini almış ve hamama gitmiş. Hamama girmek istemiş ama parası yokmuş ه:Hamamcı, kızı görmüş ve ona acımış
İçeri gel kızım. Burada yıkanabilirsin, demiş
Hamamcı, kızı içeri almış. Kız hamamda kendi kendine yıkanmış. Bu sırada zengin bir kadın hamama girmiş. Hamamdaki kadınların hepsi onunla ilgilenmiş. Kadın, hamamda bu kızı görmüş. Onu yanına çağırmış. Birlikte sohbet etmişler. Kadın, kızın güzelliğine şaşırmış ve “Bu kız bu kadar güzel fakat fakir, bu nasıl oluyor?” diye düşünmüş
ترجمه فارسی:
روزی روزگاری دختری فقیر ولی زیبا زندگی میکرد. او آنقدر زیبا بود که خودش را بسیار دوست میداشت. همیشه در آینه نگاه میکرد و میگفت: «در این دنیا دختری زیباتر از من وجود ندارد.»
یک روز، دختر شانهی شکسته و حولهی قدیمیاش را برداشت و به حمام رفت. دلش میخواست به حمام برود ولی پول نداشت. حمامی دختر را دید و دلش سوخت:
— بیا داخل دخترم، میتوانی اینجا حمام کنی، گفت.
حمامی او را داخل برد. دختر خودش را در حمام شست. در این میان، زنی ثروتمند وارد حمام شد. همهی زنهای داخل حمام دور آن زن جمع شدند. آن زن، دختر فقیر را دید و او را پیش خود خواند. با هم گفتگو کردند. زن از زیبایی دختر متعجب شد و با خود اندیشید: «این دختر اینقدر زیباست اما فقیر؟ چطور ممکن است؟»
متن ترکی:
Kadın ile güzel kız hamamda yıkanmışlar. Sonra birlikte dışarı çıkmışlar, oturmuşlar. Kahve, limonata içmişler. Zengin :هkadın hamamın ücretini vermiş, kızı da bırakmamış
Beraber bize gideceğiz, demiş
:Sonra kızı arabasına almış. Kız
— Annemin haberi yok, demiş. Annesine haber vermişler ve yola çıkmışlar. Uzun bir yolculuktan sonra bir konağa gelmişler. Hizmetçiler onları karşılamışlar. Akşam olmuş, yemek yemişler. Zengin kadın, kıza “Sen şimdi rahat et, dinlen ben bir süre kocamın yanında olacağım, sonra gelirim, beraber otururuz,” demiş. Kız “Tamam.” demiş
:Hanımefendi kocasının yanına gitmiş, kız da oturmuş. Sonra hanımefendi gelmiş. Hizmetçilere
ترجمه فارسی:
آن زن و دختر زیبا با هم در حمام شستوشو کردند. سپس با هم بیرون آمدند، نشستند و قهوه و لیموناد نوشیدند. زن ثروتمند هزینه حمام را پرداخت کرد و دختر را نیز رها نکرد و گفت:
با هم به خانهی ما میرویم.
سپس دختر را سوار کالسکهاش کرد. دختر گفت:
مادرم خبر ندارد.
برای مادرش خبر فرستادند و راه افتادند. پس از سفر طولانی به قصری رسیدند. خدمتکاران از آنها استقبال کردند. شب شد و شام خوردند. زن ثروتمند به دختر گفت: «الان راحت باش و استراحت کن، من مدتی پیش شوهرم خواهم بود، بعد میآیم تا با هم بنشینیم.»
دختر گفت: «باشه.»
خانم پیش شوهرش رفت و دختر نشست. سپس خانم برگشت و به خدمتکاران گفت:
متن ترکی:
İki tane tavuk kesin, birini soyun fakat pişirmeyin. Diğerini soyun, temizleyin, pişirin, getirin demiş. Sonra kıza dönmüş :هve
Haydi seninle biraz gezelim, demiş
:Kızla birlikte bir ormana girmişler. Kadın orada
:Ben şimdi kaderimi çağıracağım, demiş. Sonra
Kaderim! diye bağırmış
:O anda on beş yaşında güzel bir kız ortaya çıkmış. Kadın kıza
İşte bu benim kaderimdir, demiş. Ben yaşlıyım fakat kocam için en güzel benim, şimdi de sen kaderini çağır bakalım
:Kız, bunun üzerine
Kaderim! diye bağırmış
:Bir de bakmış ki o an ihtiyar bir kadın ortaya çıkmış
Beni neden çağırdınız, üşüyorum, titriyorum، demiş ve gitmiş
:Sonra hanım
İşte kızım, senin kaderin bu ihtiyar kadındır, sen güzelliğinle çok çok beğenmek iyi değildir! Bak ben elimdeki onca zenginliğe rağmen gururlu değilim. Git, kaderini çağır! Kimseye karşı kibirli olma. Al bu paraları da, harca onları! demiş
Bu sözlerden sonra kız artık gururlu olmamış. Herkese güzel, tatlı, şirin davranmış. Sonra karşısına çok iyi bir eş çıkmış, evlenmişler ve ömürlerinin sonuna kadar mutlu yaşamışlar
ترجمه فارسی:
دو تا مرغ بکشید، یکی را پوست بکنید ولی نپزید. دیگری را تمیز و آماده کرده، بپزید و بیاورید، گفت. سپس رو به دختر کرد و گفت:
بیا کمی با هم قدم بزنیم.
با هم به جنگلی رفتند. زن آنجا گفت:
الان سرنوشتم را صدا میزنم.
سپس فریاد زد:
سرنوشت من!
در همان لحظه دختری زیبا با سن حدود پانزده سال ظاهر شد. زن به دختر گفت:
این سرنوشت من است. من پیر هستم، اما برای شوهرم زیباترین زن هستم. حالا تو هم سرنوشتت را صدا بزن...
دختر نیز فریاد زد:
سرنوشت من!
ناگهان پیرزنی ظاهر شد و گفت:
چرا من را صدا زدید؟ سردم است، میلرزم... و رفت.
سپس زن گفت:
دخترم، این سرنوشت توست. اینکه فقط به زیباییات مغرور باشی، درست نیست! ببین، من با این همه ثروت، مغرور نیستم. برو و سرنوشتت را پیدا کن. هیچوقت نسبت به دیگران مغرور نباش. این پولها را هم بگیر و خرج کن!
بعد از این حرفها، دختر دیگر مغرور نبود. با همه با مهربانی، شیرینی و خوشرفتاری رفتار میکرد. بعد از مدتی همسر خوبی پیدا کرد، ازدواج کردند و تا آخر عمر با خوشبختی زندگی کردند.