En Kârlı Ticaret
پر سود ترین تجارت
متن ترکی:
Bir zamanlar çok zengin bir adam varmış. O bütün malını kaybetmiş ve fakir olmuş. Elinde sadece üç lira kalmış. “Bu para ile ne yapabilirim?” diye düşünmüş. Aklına hiçbir şey gelmemiş. Bu zavallı adamın karısı ve üç çocuğu varmış. Allah’a “Allah’ım, ben buralardan gidiyorum. Ailemi koru.” diye dua etmiş, son parasını cebine koymuş, ailesini bırakmış ve evden ayrılmış
:Uzun süre yürümüş. Gece bir ormana gelmiş. Ormanda bir derviş ile karşılaşmış. Derviş, adama
Oğlum, saat çok geç. Burada ne yapıyorsun, diye sormuş
:Adam her şeyi ihtiyar dervişe anlatmış. En sonunda
Sadece üç liram var, demiş
:Derviş, adama
Sen, üç lira ile ticaret yapamazsın. Onları bana ver, ben de sana üç öğüt vereyim, demiş
ترجمه فارسی:
روزی روزگاری مردی بسیار ثروتمند بود. او تمام داراییاش را از دست داد و فقیر شد. تنها سه لیره برایش باقی مانده بود. با خود فکر کرد: «با این پول چه کار میتوانم بکنم؟» اما هیچ چیزی به ذهنش نرسید. این مرد بیچاره، همسری و سه فرزند داشت. به خدا دعا کرد و گفت: «خدایا، من از اینجا میروم، خانوادهام را محافظت کن.» آخرین پولش را در جیب گذاشت، خانوادهاش را ترک کرد و از خانه رفت.
مدت زیادی راه رفت. شبهنگام به جنگلی رسید. در جنگل با درویشی روبهرو شد. درویش از او پرسید:
پسرم، خیلی دیر وقت است. اینجا چه میکنی؟
مرد همه چیز را برای پیرمرد درویش تعریف کرد و در پایان گفت:فقط سه لیره دارم.
درویش به او گفت:تو با سه لیره نمیتوانی تجارت کنی. آنها را به من بده، من هم سه پند به تو میدهم.
متن ترکی:
:Fakir adam, düşünmüş, dervişin teklifini kabul etmiş. Üç lirayı dervişe vermiş. Derviş, paraları aldıktan sonra
Bak oğlum, demiş, benim öğütlerimi çok iyi dinle sakın unutm!a
!Birincisi: Ölüm zamanı gelmeden önce kimse ölmez, hiçbir şeyden korkma
!İkincisi: Kalbine bak, güzellik orada
!Üçüncüsü: Kimse hakkında erken karar verme
Derviş, bu sözleri söyledikten sonra birdenbire yok olmuş. Fakir adam sabah yoluna devam etmiş. Uzun süre yürüdükten sonra karşısına üç tane yol çıkmış. Kendi kendin:e
Her şeyin ortası iyidir, demiş ve ortadaki yoldan gitmiş
Yolda karşısına kocaman bir dağ çıkmış. Etrafına bakmış ve bir mağara görmüş. “Acaba mağaraya gireyim mi? Acaba burası tehlikeli mi?” diye düşünmüş, aklına dervişin “Ölüm zamanı gelmeden önce kimse ölmez. Hiçbir şeyden korkma!” sözü gelmiş ve mağaradan içeri girmiş
ترجمه فارسی:
مرد فقیر فکر کرد و پیشنهاد درویش را پذیرفت. سه لیره را به درویش داد. درویش بعد از گرفتن پولها گفت:
ببین پسرم، پندهای من را خوب گوش کن و هیچوقت فراموش نکن!
اول: تا زمان مرگ نرسیده، هیچکس نمیمیرد، از هیچ چیز نترس!
دوم: به قلبت نگاه کن، زیبایی آنجاست!
سوم: درباره هیچکس زود قضاوت نکن!
درویش این حرفها را زد و ناگهان ناپدید شد.
مرد فقیر صبح به راهش ادامه داد. پس از مدتی راه رفتن، به سه راهی رسید. با خودش گفت:هر چیزی حد وسطش خوب است.
و راه میانی را در پیش گرفت.
در راه با کوهی بزرگ روبهرو شد. اطراف را نگاه کرد و غاری دید. با خودش فکر کرد: «آیا وارد غار شوم؟ آیا اینجا خطرناک است؟» و یاد حرف درویش افتاد: «تا زمان مرگ نرسیده، هیچکس نمیمیرد. از هیچ چیز نترس!» و وارد غار شد.
متن ترکی:
Bir süre karanlıkta yürümüş. Sonra, küçük bir ışık görmüş. Biraz daha yürüdükten sonra yemyeşil, her tarafı çiçekli bir bahçeye girmiş. Bahçede bir ağacın altına oturmuş ve dinlenmiş. Bahçede güzel bir havuz varmış. Havuzun kenarında, anda güzel bir kız ona “Kurbağa mı güzel, ben mi güzelim?” diye sormuş
Adam uzun uzun düşünmüş, dervişin öğüdünü hatırlamış. Kıza “Kalbine bak! Güzellik orada.” diye cevap vermiş. Bu söz sihirli bir sözmüş. O anda güzel kız ve kurbağa yok olmuş, her yer altınla dolmuş
Fakir adam, çok şaşırmış. Altınlara bakmış ve “Dervişe üç lira verdim ve bütün altınlara sahip oldum.” demiş
ترجمه فارسی:
مدتی در تاریکی راه رفت. سپس نوری کوچک دید. کمی دیگر که جلو رفت، وارد باغی سرسبز و پر از گل شد. زیر درختی نشست و استراحت کرد. در باغ استخری زیبا بود. کنار استخر، دختری زیبا ایستاده بود. دختر به او گفت: «قورباغه زیباتر است یا من؟»
مرد مدتی طولانی فکر کرد و پند درویش را به یاد آورد. به دختر گفت: «به قلبت نگاه کن! زیبایی آنجاست.»
این جمله، جملهای جادویی بود. در همان لحظه دختر زیبا و قورباغه ناپدید شدند و همهجا پر از طلا شد.
مرد فقیر بسیار شگفتزده شد. به طلاها نگاه کرد و گفت: «سه لیره به درویش دادم و صاحب همه این طلاها شدم.»
متن ترکی:
Adam altınları alıp aynı yoldan evine gitmiş. Yolda bir adam görmüş. Bu, komşusunun oğlu Mehmet’miş. Fakir adam, Mehmet’e karısını ve çocuklarını sormuş. Mehmet de:i
Karın sana ihanet etti, demiş
Adam, çok üzülmüş. İnanmak istememiş. Sonra dervişin öğüdünü hatırlamış: “Kimse hakkında erken karar verme!”, demiş ve yoluna devam etmiş
Köyüne gelmiş önce ablasının evine gitmiş. Ona karısını sormuş. Ablası “Zavallı kadın, sen gittikten sonra çocukları için temizlik işlerinde çalıştı. Hakkında kötü sözler söylediler. Ben de onları yanıma aldım. Karının hiç suçu yok.” demiş
Fakir adam ablasına dervişi anlatmış. Altınlardan birazını ablasına vermiş. Sonra evine gitmiş. Karısını، çocuklarını bulmuş. Her şeyi onlara da anlatmış. Ailesi adamı affetmiş. Onlar ömürlerinin sonuna kadar mutlu yaşamışlar
ترجمه فارسی:
مرد طلاها را برداشت و از همان راه به خانهاش برگشت. در راه با مردی روبهرو شد. او پسر همسایهاش، مهمت بود. مرد فقیر از مهمت درباره همسر و فرزندانش پرسید. مهمت گفت:
همسرت به تو خیانت کرده.
مرد خیلی ناراحت شد و نمیخواست باور کند. سپس پند درویش را به یاد آورد: «درباره هیچکس زود قضاوت نکن!» و به راهش ادامه داد.
به روستا رسید و ابتدا به خانه خواهرش رفت. از او درباره همسرش پرسید. خواهرش گفت:زن بیچاره، بعد از رفتن تو برای تأمین فرزندانش به کار نظافت مشغول شد. مردم دربارهاش بد گفتند. من هم آنها را پیش خود آوردم. همسرت هیچ تقصیری ندارد.
مرد فقیر ماجرای درویش را برای خواهرش تعریف کرد. مقداری از طلاها را به او داد. سپس به خانهاش رفت. همسر و فرزندانش را پیدا کرد. همه چیز را برایشان تعریف کرد. خانوادهاش او را بخشیدند و تا پایان عمرشان با خوشی زندگی کردند.